Meine Frau hat gerade den Klugscheißmodus angesch(m)issen:
- im Französischen müssen Substantiv und Adjektiv in Numerus und Genus übereinstimmen, weshalb es "la petite" heißen müsste - bei der Wortbildung werden Präpositionen verwendet => das macht dann "la petite killeur du vadé" - da "Wade" aber im Französischen männlich ist und zudem "moilet" heißt, der Killer aber "tuer" genannt wird, sehen wir auf dem obigen Bild
Ich musste doch statt "Wade" ein "Wädelchen" (petit) übersetzen.
@funky: danke....jetzt fehlen noch die anderen zwei auffahrten
- im Französischen müssen Substantiv und Adjektiv in Numerus und Genus übereinstimmen, weshalb es "la petite" heißen müsste
- bei der Wortbildung werden Präpositionen verwendet => das macht dann "la petite killeur du vadé"
- da "Wade" aber im Französischen männlich ist und zudem "moilet" heißt, der Killer aber "tuer" genannt wird, sehen wir auf dem obigen Bild
LE PETIT TUEUR DU MOILET
[Klugscheiß-Modus aus]
Wir danken für Ihre Aufmerksamkeit
an einem tag
Ist doch prima, `ne Frau zu haben, die gut FRANZÖSISCH kann!
Hätte ich geahnt, daß DU mitliest, hätt´ich´s mir selbstverständlich verkniffen! <-- ertappt
Was für´n Schnitt fährt denn der so?